Kuriose Übersetzungsfehler

Geschrieben am Freitag, 25 Juni 2010

Einen ganz besonders schönen Lapsus leistete sich eine lokale Behörde in Wales.

Waren Sie schon einmal in Wales? Wenn ja, dann ist Ihnen sicherlich aufgefallen, dass die dortigen Verkehrsschilder zweisprachig sind.

Englisch und Walisisch sind die beiden Sprachen, in denen die Texte eines jeden Verkehrsschildes aufgeführt sein sollten. Betrachtet man das Schild auf dem Foto, so sieht es auf den ersten Blick so aus, als habe die Behörde hier alles richtig gemacht. Immerhin ist das Schild ja zweisprachig. weiter lesen »


Putzen, waschen, übersetzen – das unglaubliche Berufsbild des Raumpflegedolmetschers

Geschrieben am Freitag, 12 Februar 2010

Die Geschichte liest sich wie ein schlechter Scherz:

Die Agentur für Arbeit in Lingen sucht zum 11/02/2010 eine Reinigungskraft und einen Dolmetscher – so sollte es wahrscheinlich heißen, aber die heutige ‘Geiz ist Geil’ Mentalität ließ einen Mitarbeiter der oben genannten Agentur für Arbeit stattdessen auf eine geniale Idee kommen … weiter lesen »


Übersetzer bekommen mehr Geld

Geschrieben am Donnerstag, 8 Oktober 2009

Erst gestern hat der Bundesgerichtshof (BGH) entschieden, dass literarische Übersetzer mehr Geld von den Verlegern erhalten sollen. Die Übersetzer sollen prozentual am Erlös der verkauften Bücher beteiligt werden – allerdings erst ab einer Auflage von 5000 Stück …

weiter lesen »


Übersetzen mit Google

Geschrieben am Freitag, 4 September 2009

Wir haben heute mal wieder die automatische Übersetzungsfunktion GoogleTranslate getestet. Neuerdings ist diese Funktion auch in Google docs integriert – einer ziemlich genialen Webapplikation zur gemainsamen Bearbeitung von Dokumenten. Die maschinelle Übersetzung, insbesondere die von Google, ist mittlerweile wesentlich besser geworden. Bei Google ist das unter anderem auf die enorme Menge von bereitgestellten Informationen zurückzuführen – die Suchmaschine ist im Grunde ein riesiges Wörterbuch.

weiter lesen »


Alte und exotische Sprachen – Gälisch

Geschrieben am Montag, 31 August 2009

Kurz nach der Eröffnung unserer Übersetzungsagentur haben wir eine Anfrage eines Kunden erhalten, der einen kurzen Text ins Gälische übersetzt haben wollte. Hintergund war der, dass unser Kunde seiner in Schottland geborenen und aufgewachsenen Großmutter zum Geburtstag einen Brief – geschrieben in ihrer alten Heimatsprache – schicken wollte.

weiter lesen »


Hamburger Straßennamen – Herkunft und Bedeutung Teil 3

Geschrieben am Donnerstag, 27 August 2009

Straßennamen in Hamburg gibt es viele  – klar, Hamburg ist ja auch eine große Stadt. Es gibt aber auch eine Menge merkwürdiger Straßennamen, bei denen ich mir doch manchmal die Frage stelle, warum wurde diese Straße so benannt? Ist tatsächlich NIEMAND auf die Idee gekommen, dass es durchaus merkwürdig klingt eine Straße z. B. ‘Knochenhauertwiete’, ‘Duschweg’, ‘Wurmsweg’, ‘ABC-Straße’, ‘Bei der Erholung’, ‘Fettstraße’, ‘Frustbergstraße’ oder ‘Durchschnitt’ zu nennen? weiter lesen »


Alte und exotische Sprachen – ein kurzer Einblick

Geschrieben am Montag, 24 August 2009

Als Übersetzungsbüro haben wir natürlich tagtäglich mit den verschiedensten Sprachen zu tun – überwiegend mit Englisch, Französisch, Spanisch usw. …
Es kommt aber auch vor, dass wir Übersetzungen in eher „exotische“ Sprachen vornehmen. Sehr interessant ist z. B. die baskische Sprache.

weiter lesen »


Sprachgesetz verbietet Ungarisch

Geschrieben am Donnerstag, 20 August 2009

Bis zum 1. September müssen die ca. 500.000 in der Slowakei lebenden Ungarn fleißig Slowakisch lernen. Denn ab diesem Tag wird es in der Öffentlichkeit u. a. keine zweisprachigen Straßenschilder und Speisekarten mehr geben.

weiter lesen »


Translation Memory Systeme (TMS) – Segen oder Fluch? Unsere Übersetzungsagentur berichtet

Geschrieben am Mittwoch, 19 August 2009

Translation Memory Systeme sind eine nette Hilfe im Alltag eines Übersetzers – aber gibt es wirklich DAS beste TM-System? In unserer Branche kennt man nahezu alle großen Hersteller dieser Programme.

Man könne damit wertvolle Zeit sparen, die Qualität einer Übersetzung verbessern und dem Kunden natürlich eine immer gleich bleibende Qualität der Übersetzungen liefern. Verschiedene Formate können diese tollen Wunderprogramme lesen und Benutzer müssen sich nicht in das neue Programm einarbeiten, da die Bedienung doch selbsterklärend und intuitiv ist – ein Kinderspiel sozusagen.

Es wird der Anschein erweckt, dass diese modernen Programme fast von allein übersetzen – einfach ein entsprechendes Glossar einlesen, eine alte TM-Datei als Vorlage verwenden und fertig ist die professionelle Übersetzung, die dann automatisch durch den integrierten Prüfmechanismus auf Fehler gescannt wird.

Hmmm … sind Übersetzer also bald überflüssig?

weiter lesen »


Hamburger Straßennamen – Herkunft und Bedeutung Teil 2

Geschrieben am Montag, 17 August 2009

Im heutigen Teil unserer Serie ‘Hamburger Straßennamen – Herkunft und Bedeutung’ habe ich mich mit dem Namen Blankenese beschäftigt. Blankenese ist zwar keine Straße, jedoch ist Blankenese meiner Meinung nach einer der schönsten Stadtteile in Hamburg. Und da sich hier zudem unsere Übersetzungsagentur befindet, möchte ich die Gelegenheit nutzen und etwas über den Stadtteil Hamburg-Blankenese schreiben. weiter lesen »