Translation Memory Systeme sind eine nette Hilfe im Alltag eines Übersetzers – aber gibt es wirklich DAS beste TM-System? In unserer Branche kennt man nahezu alle großen Hersteller dieser Programme.
Man könne damit wertvolle Zeit sparen, die Qualität einer Übersetzung verbessern und dem Kunden natürlich eine immer gleich bleibende Qualität der Übersetzungen liefern. Verschiedene Formate können diese tollen Wunderprogramme lesen und Benutzer müssen sich nicht in das neue Programm einarbeiten, da die Bedienung doch selbsterklärend und intuitiv ist – ein Kinderspiel sozusagen.
Es wird der Anschein erweckt, dass diese modernen Programme fast von allein übersetzen – einfach ein entsprechendes Glossar einlesen, eine alte TM-Datei als Vorlage verwenden und fertig ist die professionelle Übersetzung, die dann automatisch durch den integrierten Prüfmechanismus auf Fehler gescannt wird.
Hmmm … sind Übersetzer also bald überflüssig?
Es wird zumindest der Anschein erweckt.
Aus Sicht unserer Übersetzungsagentur können wir sagen, dass diese Programme in den falschen Händen auch sehr viel Schaden anrichten können.
Fakt ist: TM-Systeme sind eine große Hilfe für professionelle Übersetzer, die damit umgehen können. ABER genau das ist der entscheidende Punkt: Die Übersetzer müssen sich mit dem System auskennen und auch seine Schwächen kennen, erst dann wird ein solches System zur Hilfe und erst dann spart ein Übersetzer Zeit. In unserer Übersetzungsagentur erleben wir häufig das Gegenteil. Wenn wir neue Übersetzer für unsere Übersetzungsagentur suchen und entsprechend durch unsere internen Prüfmechanismen testen, erleben wir so manche interessante Geschichte. Da bekommen wir schon mal Übersetzungen, in denen Fehler vorhanden sind, die einem professionellem Übersetzer einfach nicht passieren dürfen. Selbstverständlich werden diese Übersetzer nicht für unsere Kunden tätig. Es ist erschreckend, wie viele Übersetzer sich auf ihre ach so tollen Hilfsprogramme verlassen und dadurch eine inakzeptable Übersetzungsleistung an den Tag legen. Da werden zum Teil Übersetzungen verwendet, die vom TMS vorgegeben wurden und die in diesem speziellen Kontext überhaupt keinen Sinn machen.
Tja – hier eben sind die Grenzen dieser Systeme und einige Übersetzer sind hier zu nachlässig. Das zumindest sind unsere Erfahrungen. Damit unsere Kunden keine minderwertige Übersetzung erhalten, werden bei uns nur professionelle Übersetzer tätig, die ausgiebig getestet wurden und deren Übersetzungen fachlich einwandfrei sind. Zudem lassen wir jede Übersetzung durch einen weiteren muttersprachlichen Korrektor auf Fehler überprüfen. So erreichen wir die hohe Qualität unserer professionellen Übersetzungen.
Sie sind Übersetzer und/oder haben Erfahrungen mit TM-Systemen? Sagen Sie uns Ihre Meinung – sind diese Systeme ein Segen? Wir freuen uns auf Ihren Kommentar!
Ihr TypeTime Team