Wir haben heute mal wieder die automatische Übersetzungsfunktion GoogleTranslate getestet. Neuerdings ist diese Funktion auch in Google docs integriert – einer ziemlich genialen Webapplikation zur gemainsamen Bearbeitung von Dokumenten. Die maschinelle Übersetzung, insbesondere die von Google, ist mittlerweile wesentlich besser geworden. Bei Google ist das unter anderem auf die enorme Menge von bereitgestellten Informationen zurückzuführen – die Suchmaschine ist im Grunde ein riesiges Wörterbuch.
Wir haben die Fähigkeiten dieses kostenlosen Übersetzungstools mit einem Text von unserer Internetseite zum Thema beglaubigte Übersetzung getestet:
Unser Text:
Was ist eine Beglaubigung und wofür benötigt man eine beglaubigte Übersetzung?
Die Beglaubigung einer Übersetzung macht diese zu einem amtlichen Dokument. Beglaubigte Übersetzungen werden für viele amtliche Zwecke im In- und Ausland benötigt (Firmengründungen/-übernahmen, Bewerbungen, Bilanzen, Gesellschafterverträge, Zeugnisse, Diplome uvm.).
Mit der Beglaubigung einer Übersetzung bestätigt der beeidigte bzw. öffentlich bestellte Übersetzer die Richtigkeit der Übersetzung mit einer Beglaubigungsformel, seiner Unterschrift und einem Stempel. Beglaubigte Übersetzungen dürfen in Deutschland nur von Übersetzern angefertigt werden, die von den jeweiligen Landgerichten hierzu bestellt, ermächtigt, beeidigt bzw. vereidigt sind.
Google Übersetzung:
What is a certification and why you need a certified translation?
The certification of a translation makes it an official document. Sworn translations for many official purposes both at home and abroad is needed (start-ups / acquisitions, applications, financial statements, shareholder agreements, certificates, diplomas and more.).
With the certification of a translation of the sworn translator publicly appointed or confirmed the accuracy of the translation with a certification formula, his signature and a stamp. Certified translations may be made only by translators in Germany, who are appointed by the respective district courts authorized to do so, under oath or sworn.
Das sieht – zumindest für einen Nicht-Muttersprachler – schon einmal gar nicht so schlecht aus. Wieder zurück ins Deutsche übersetzt, bekommt das Ganze dann folgenden Sinn:
Was ist eine Zertifizierung und warum brauchen Sie eine beglaubigte Übersetzung?
Die Zertifizierung einer Übersetzung ist es ein offizielles Dokument. Beglaubigte Übersetzungen für viele amtliche Zwecke im In-und Ausland erforderlich ist (Start-ups / Akquisitionen, Anwendungen, Jahresabschlüsse, Aktionärs-Abkommen, Bescheinigungen, Zeugnisse und mehr.).
Mit der Zertifizierung einer Übersetzung der öffentlich bestellten und vereidigten Übersetzer oder bestätigt die Richtigkeit der Übersetzung mit einer Zertifizierung Formel, seine Unterschrift und Stempel. Beglaubigte Übersetzungen dürfen nur von Übersetzern in Deutschland, die werden von den jeweiligen Amtsgerichte benannt werden ermächtigt, dies zu tun, oder unter Eid geschworen.
Das ist – rein technisch gesehen – schon recht beeindruckend. Mit einer guten professionellen Übersetzung hat es aber nichts zu tun. Insgesamt liest sich die Übersetzung doch noch SEHR holprig und ist für einen Branchenfremden kaum zu verstehen. Irgendwie fehlt das Gefühl für die Sprache.
Aber da liegt wohl auch das Problem der maschinellen Übersetzung. Der Google Algorithmus wählt Formulierungen nicht nach Gefühl, weil sie einfach schöner bzw. besser klingen, sondern anhand “emotionsloser” Parameter. So lange es also keine denkenden, fühlenden Maschinen gibt, wird es noch lange erforderlich sein, Texte von einem Menschen übersetzen zu lassen.
TypeTime
Heidi Kummer Says:
November 3rd, 2009 at 3:19Visit Heidi Kummer
Invito e diffida
In nome e per conto del Sig. Costatini, elettivamente domiciliato presso il mio studio, sito in genzano di roma, sono a significarVi quanto segue; Il Sig. C. È stato costretto a procedere al depostio della richiesta di separazione con addebito, a causa della condotta contrario ai bona coniugii della signora K.
Pertanto lo stesso è stato obbligato ad un rientro in Italia per motivi di carratere economico e lavorativo.
Il sig. C. provvede regolarmente al versamento del mantenimento dei due figli, i piccoli Matteo e Lucas, respettivamente di anni 10 e 12, che anchora risiedono con la madre.
Sicchè mi preme precisare che è stata fissata la data dell’udienza per la separazione legale dei coniugi, innanzi al tribunale di Velletri, al 25/03/2009.
Purtroppo, però, da recenti informazioni assunte e da comunicazione ricevuti dai vicini di casa dei piccoli, risulta che gli stessi Lucas e Matteo spesso vengono lasciati soli e non vengono curati nel modo opportuno.
Pertanto con la presente sono formalmente ad invitarVi e difficarVi dal prendere dei provvedimenti al riguardo, al fine di evitare che tale gravosa situazione si rupercuota sulla salute psico-fisica dei minori.
Certo della Vostra colllaborazione e rimanendo in attesa di un Vostro cortese quanto celere cenno di riscontro, porgo distinti saluti.
Heidi Kummer Says:
November 3rd, 2009 at 3:20Visit Heidi Kummer
Könnten Sie mir diesen Text übersetzen, so genau wie möglich? Herzlichen Dank.
Heidi Kummer Says:
November 3rd, 2009 at 3:21Visit Heidi Kummer
Besten Dank
admin Says:
November 3rd, 2009 at 3:31Visit admin
Sehr geehrte Frau Kummer,
unter http://www.typetime.de können Sie sich gern ein Angebot für die professionelle Übersetzung Ihres italienischen Textes erstellen lassen.
Viele Grüße
TypeTime
Heidi kummer | Hatcarl Says:
Juli 29th, 2011 at 2:07Visit Heidi kummer | Hatcarl
[...] Übersetzen mit Google » Beitrag » Übersetzungsbüro Blog [...]