Kuriose Übersetzungsfehler

Einen ganz besonders schönen Lapsus leistete sich eine lokale Behörde in Wales.

Waren Sie schon einmal in Wales? Wenn ja, dann ist Ihnen sicherlich aufgefallen, dass die dortigen Verkehrsschilder zweisprachig sind.

Englisch und Walisisch sind die beiden Sprachen, in denen die Texte eines jeden Verkehrsschildes aufgeführt sein sollten. Betrachtet man das Schild auf dem Foto, so sieht es auf den ersten Blick so aus, als habe die Behörde hier alles richtig gemacht. Immerhin ist das Schild ja zweisprachig.

Wenn man aber auch Walisisch spricht, so gerät man beim Betrachten des Schildes unweigerlich in tiefstes Staunen … Fehler gefunden? Nein? Gestatten Sie, dass wir Ihnen auf die Sprünge helfen: Das Schild sollte ursprünglich dafür sorgen, Lastwagen die Zufahrt zu einem Supermarkt zu verbieten. Liest man nur den englischen Text, so ist das verständlich.

Nun der walisische Text: „Ich bin zurzeit nicht im Büro. Bitte senden Sie mir die Dokumente, die übersetzt werden müssen.“
Manche mögen behaupten, dass dies nun eine sehr freie Übersetzung des englischen Textes sei. Wahrscheinlicher ist wohl, dass kein Mitarbeiter der Behörde Walisisch lesen konnte. Ansonsten hätte dieser Mitarbeiter sofort erkannt, dass es sich bei diesem Text nicht um die Übersetzung des englischen Textes, sondern um eine ganz einfache Abwesenheitsnotiz des Übersetzers handelt :)

Wie gut, dass so etwas unseren Kunden nicht passieren kann, schließlich ist unsere Übersetzungsagentur jederzeit erreichbar – auch außerhalb der üblichen Geschäftszeiten.

Ihr TypeTime Team



Schreibe einen Kommentar

You must be logged in to post a comment.