<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Übersetzungsbüro Blog</title>
	<atom:link href="http://www.uebersetzungsbuero-typetime.de/typetime/blog/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.uebersetzungsbuero-typetime.de/typetime/blog</link>
	<description></description>
	<lastBuildDate>Tue, 08 Nov 2011 16:25:37 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.9.2</generator>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<xhtml:meta xmlns:xhtml="http://www.w3.org/1999/xhtml" name="robots" content="noindex" />
		<item>
		<title>Kuriose Übersetzungsfehler</title>
		<link>http://www.uebersetzungsbuero-typetime.de/typetime/blog/2010/06/25/kuriose-ubersetzungsfehler/</link>
		<comments>http://www.uebersetzungsbuero-typetime.de/typetime/blog/2010/06/25/kuriose-ubersetzungsfehler/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 25 Jun 2010 10:14:08 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Gregor</dc:creator>
				<category><![CDATA[Allgemein]]></category>
		<category><![CDATA[Spaß]]></category>
		<category><![CDATA[Übersetzungsagentur]]></category>
		<category><![CDATA[Übersetzungsfehler]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.uebersetzungsbuero-typetime.de/typetime/blog/?p=550</guid>
		<description><![CDATA[Einen ganz besonders schönen Lapsus leistete sich eine lokale Behörde in Wales.
Waren Sie schon einmal in Wales? Wenn ja, dann ist Ihnen sicherlich aufgefallen, dass die dortigen Verkehrsschilder zweisprachig sind.

Englisch und Walisisch sind die beiden Sprachen, in denen die Texte eines jeden Verkehrsschildes aufgeführt sein sollten. Betrachtet man das Schild auf dem Foto, so sieht [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Einen ganz besonders schönen Lapsus leistete sich eine lokale Behörde in Wales.</p>
<p>Waren Sie schon einmal in Wales? Wenn ja, dann ist Ihnen sicherlich aufgefallen, dass die dortigen Verkehrsschilder zweisprachig sind.</p>
<p><img class="alignright" src="/Images/Blog/verkehrsschild.jpg" alt="" /></p>
<p>Englisch und Walisisch sind die beiden Sprachen, in denen die Texte eines jeden Verkehrsschildes aufgeführt sein sollten. Betrachtet man das Schild auf dem Foto, so sieht es auf den ersten Blick so aus, als habe die Behörde hier alles richtig gemacht. Immerhin ist das Schild ja zweisprachig. <span id="more-550"></span></p>
<p>Wenn man aber auch Walisisch spricht, so gerät man beim Betrachten des Schildes unweigerlich in tiefstes Staunen … <strong>Fehler gefunden?</strong> Nein? Gestatten Sie, dass wir Ihnen auf die Sprünge helfen: Das Schild sollte ursprünglich dafür sorgen, Lastwagen die Zufahrt zu einem Supermarkt zu verbieten. Liest man nur den englischen Text, so ist das verständlich.</p>
<p>Nun der walisische Text: <strong>„Ich bin zurzeit nicht im Büro. Bitte senden Sie mir die Dokumente, die übersetzt werden müssen.“</strong><br />
Manche mögen behaupten, dass dies nun eine sehr freie Übersetzung des englischen Textes sei. Wahrscheinlicher ist wohl, dass kein Mitarbeiter der Behörde Walisisch lesen konnte. Ansonsten hätte dieser Mitarbeiter sofort erkannt, dass es sich bei diesem Text nicht um die Übersetzung des englischen Textes, sondern um eine ganz einfache Abwesenheitsnotiz des Übersetzers handelt <img src='http://www.uebersetzungsbuero-typetime.de/typetime/blog/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':)' class='wp-smiley' /> </p>
<p>Wie gut, dass so etwas unseren Kunden nicht passieren kann, schließlich ist unsere <a href="http://www.uebersetzungsbuero-typetime.de">Übersetzungsagentur</a> jederzeit erreichbar – auch außerhalb der üblichen Geschäftszeiten.</p>
<p>Ihr TypeTime Team</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.uebersetzungsbuero-typetime.de/typetime/blog/2010/06/25/kuriose-ubersetzungsfehler/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Putzen, waschen, übersetzen &#8211; das unglaubliche Berufsbild des Raumpflegedolmetschers</title>
		<link>http://www.uebersetzungsbuero-typetime.de/typetime/blog/2010/02/12/agentur-fuer-arbeit-lingen-raumpflegedolmetscher/</link>
		<comments>http://www.uebersetzungsbuero-typetime.de/typetime/blog/2010/02/12/agentur-fuer-arbeit-lingen-raumpflegedolmetscher/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 12 Feb 2010 11:39:02 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Gregor</dc:creator>
				<category><![CDATA[Allgemein]]></category>
		<category><![CDATA[Spaß]]></category>
		<category><![CDATA[Agentur für Arbeit Lingen (Ems)]]></category>
		<category><![CDATA[Berufsbild Dolmetscher]]></category>
		<category><![CDATA[für einen Hungerlohn]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.uebersetzungsbuero-typetime.de/typetime/blog/?p=542</guid>
		<description><![CDATA[Die Geschichte liest sich wie ein schlechter Scherz:
Die Agentur für Arbeit in Lingen sucht zum 11/02/2010 eine Reinigungskraft und einen Dolmetscher &#8211; so sollte es wahrscheinlich heißen, aber die heutige &#8216;Geiz ist Geil&#8217; Mentalität ließ einen Mitarbeiter der oben genannten Agentur für Arbeit stattdessen auf eine geniale Idee kommen &#8230;
Vielleicht dachte man sich bei der [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Die Geschichte liest sich wie ein schlechter Scherz:</p>
<p>Die Agentur für Arbeit in Lingen sucht zum 11/02/2010 eine Reinigungskraft und einen Dolmetscher &#8211; so sollte es wahrscheinlich heißen, aber die heutige &#8216;Geiz ist Geil&#8217; Mentalität ließ einen Mitarbeiter der oben genannten Agentur für Arbeit stattdessen auf eine geniale Idee kommen &#8230;<span id="more-542"></span></p>
<p>Vielleicht dachte man sich bei der Agentur für Arbeit in Lingen &#8220;Ach was, wir machen aus zwei Stellen eine und versehen das Ganze dann auch noch mit einem Hungerlohn!&#8221;, oder die von uns gefundene Anzeige soll ein verfrühter Aprilscherz sein. Aber lesen Sie selbst&#8230;</p>
<p>Folgende Stellenbeschreibung haben wir auf den Internetseiten der Agentur für Arbeit Lingen gefunden:</p>
<p><strong><em>Kurzbeschreibung</em></strong></p>
<p><strong><em>Titel: </em></strong><em>Dolmetscher/in u. Raumpfleger/in Arbeitsort: Lingen (Ems)</em></p>
<p><strong><em>Beschreibung:</em></strong></p>
<p><em>Für ein Handelsunternehmen wird eine Kraft im Rahmen einer Teilzeitbeschäftigung gesucht. Aufgaben: &#8211; Reinigung der Büro- und Geschäftsräume incl. sanitäre</em></p>
<p><em>Anlagen &#8211; Begleitung und Dolmetschen von/bei Montagearbeiten im Ausland (u.a. Niederlande, England, Belgien) Erforderlich: &#8211; perfekte Englischkenntnisse</em></p>
<p><em>(überwiegende Übersetzungsarbeit) und Russischkenntnisse &#8211; Sprachkenntnisse französisch und niederländisch &#8211; Zuverlässigkeit &#8211; selbständige Arbeitsweise -</em></p>
<p><em>Flexibilität &#8211; Führerscheine: FS B PKW/Kleinbusse (alt: FS 3): Zwingend erforderlich</em></p>
<p><strong><em> </em></strong></p>
<p><strong><em>Benötigte Sprachen: </em></strong><em>russisch-verhandlungssicher, englisch-verhandlungssicher, französisch-Erweiterte Kenntnisse, holländisch-Erweiterte Kenntnisse</em></p>
<p><em> </em></p>
<p><strong><em>Minimalgehalt: </em></strong><em>500 Euro mtl.</em></p>
<p><em> </em></p>
<p><strong><em>Arbeitgeber</em></strong></p>
<p><strong><em> </em></strong></p>
<p><strong><em>Name: </em></strong><em>Agentur für Arbeit Lingen</em></p>
<p><em>(Quelle: <a title="Raumpflegedolmetscher" href="http://ec.europa.eu/eures/eures-searchengine/servlet/ShowJvServlet?lg=DE&amp;serviceUri=http://eures.arbeitsagentur.de:8080/euresWS-LocalPes-ver2/services/ServiceProvider&amp;uniqueJvId=10000-1050468523" target="_blank">http://ec.europa.eu/eures/eures-searchengine/servlet/ShowJvServlet?lg=DE&amp;serviceUri=http://eures.arbeitsagentur.de:8080/euresWS-LocalPes-ver2/services/ServiceProvider&amp;uniqueJvId=10000-1050468523</a>)</em></p>
<p>Also fassen wir kurz zusammen: Gesucht wird eine überaus intelligente Arbeitskraft, die 4!! Sprachen perfekt und verhandlungssicher beherrscht, also wahrscheinlich einen akademischen Bildungsweg hinter sich hat und auch noch sehr gute Qualifikationen im Bereich der Raumpflege vorweisen kann. Selbstverständlich soll diese Person auch noch in der Lage sein Kleinbusse zu lenken und sie muss reisewillig sein, denn der Arbeitgeber möchte diese universell einsetzbare Superarbeitskraft vielfältig im In- und Ausland einsetzen. Ach so &#8230; eines haben wir bisher vergessen: Diese top ausgebildete Fachkraft soll bitte nicht so verschwenderisch sein und möglichst einen überaus bescheidenen Lebensstil führen, da es ansonsten schwierig sein dürfte mit ca. 500 EUR monatlich auszukommen &#8230; <strong>uns fehlen die Worte</strong> &#8230; weiter so liebe Agentur für Arbeit aus Lingen &#8230;</p>
<p><strong>.</strong>.. was wir noch anmerken möchten: wenn sich tatsächlich solch ausgebildete Fachkräfte auf diese Stellenbeschreibung melden wollen <strong>&#8230; WIR ZAHLEN MEHR &#8230;</strong> und bei uns müssen Sie keine Toilette putzen <img src='http://www.uebersetzungsbuero-typetime.de/typetime/blog/wp-includes/images/smilies/icon_wink.gif' alt=';)' class='wp-smiley' /> </p>
<p>Ihr TypeTime Team</p>
<p><strong>Unter nachfolgendem Link stellen wir die Stellenanzeige, wie sie von der Agentur für Arbeit in Lingen veröffentlicht wurde, als PDF Datei zum Download zur Verfügung:</p>
<p><a href="/typetime/downloads/Stellenanzeige.pdf">Zum Download der Stellenanzeige hier klicken<br />
</a></strong></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.uebersetzungsbuero-typetime.de/typetime/blog/2010/02/12/agentur-fuer-arbeit-lingen-raumpflegedolmetscher/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>7</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Übersetzer bekommen mehr Geld</title>
		<link>http://www.uebersetzungsbuero-typetime.de/typetime/blog/2009/10/08/ubersetzer-bekommen-mehr-geld/</link>
		<comments>http://www.uebersetzungsbuero-typetime.de/typetime/blog/2009/10/08/ubersetzer-bekommen-mehr-geld/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 08 Oct 2009 14:54:57 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Allgemein]]></category>
		<category><![CDATA[Neues]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.uebersetzungsbuero-typetime.de/typetime/blog/?p=520</guid>
		<description><![CDATA[Erst gestern hat der Bundesgerichtshof (BGH) entschieden, dass literarische Übersetzer mehr Geld von den Verlegern erhalten sollen. Die Übersetzer sollen prozentual am Erlös der verkauften Bücher beteiligt werden &#8211; allerdings erst ab einer Auflage von 5000 Stück &#8230;

&#8230; und genau da liegt die Problematik dieser Entscheidung. Denn davon profitieren eben nur die Übersetzer eines Bestsellers [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Erst gestern hat der Bundesgerichtshof (BGH) entschieden, dass literarische Übersetzer mehr Geld von den Verlegern erhalten sollen. Die Übersetzer sollen prozentual am Erlös der verkauften Bücher beteiligt werden &#8211; allerdings erst ab einer Auflage von 5000 Stück &#8230;</p>
<p><span id="more-520"></span></p>
<p>&#8230; und genau da liegt die Problematik dieser Entscheidung. Denn davon profitieren eben nur die Übersetzer eines Bestsellers &#8211; von John Grisham oder Dan Brown zum Beispiel. Diese Bücher sind sicher durchaus spannend und eine gute Urlaubslektüre, aber als literarische Meisterleistungen kann man diese Werke ja nicht wirklich bezeichnen. Die Übersetzung anspruchsvoller, schwieriger Werke hingegen, deren Verkaufszahlen unterhalb von 5000 Exemplaren liegen, wird weiterhin mit 15 EUR pro Seite bezahlt. Aber ist das eigentlich so wenig?</p>
<p>Wir haben uns bei Amazon eine Leseprobe von Dan Browns neuem Thriller &#8220;Das verlorene Symbol&#8221; angesehen. Seite 4 enthält z. B. 209 Wörter. Das macht dann einen Wortpreis von rund 7 Cent. Der ganze Roman hat 768 Seiten. Wenn wir einfach mal von durchschnittlich 150 Wörtern pro Seite ausgehen, kommen wir auf ein Gesamtvolumen von 115200 Wörtern und ein Übersetzerhonorar von ca. 8000 EUR. Klingt doch gar nicht schlecht! Na ja, wenn man die Zeit berechnet, die man für die Übersetzungsarbeit und vor allem für die Recherche benötigt &#8230;</p>
<p>Das Urteil kann übrigens <a href="http://juris.bundesgerichtshof.de/cgi-bin/rechtsprechung/document.py?Gericht=bgh&#038;Art=en&#038;Datum=Aktuell&#038;Sort=12288&#038;client=12&#038;nr=49463&#038;linked=pm&#038;Blank=1">hier</a> nachgelesen werden.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.uebersetzungsbuero-typetime.de/typetime/blog/2009/10/08/ubersetzer-bekommen-mehr-geld/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Übersetzen mit Google</title>
		<link>http://www.uebersetzungsbuero-typetime.de/typetime/blog/2009/09/04/ubersetzen-mit-google/</link>
		<comments>http://www.uebersetzungsbuero-typetime.de/typetime/blog/2009/09/04/ubersetzen-mit-google/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 04 Sep 2009 10:21:43 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Neues]]></category>
		<category><![CDATA[Wissen]]></category>
		<category><![CDATA[maschinelle Übersetzung]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.uebersetzungsbuero-typetime.de/typetime/blog/?p=471</guid>
		<description><![CDATA[Wir haben heute mal wieder die automatische Übersetzungsfunktion GoogleTranslate getestet. Neuerdings ist diese Funktion auch in Google docs integriert &#8211; einer ziemlich genialen Webapplikation zur gemainsamen Bearbeitung von Dokumenten. Die maschinelle Übersetzung, insbesondere die von Google, ist mittlerweile wesentlich besser geworden. Bei Google ist das unter anderem auf die enorme Menge von bereitgestellten Informationen zurückzuführen [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Wir haben heute mal wieder die automatische Übersetzungsfunktion GoogleTranslate getestet. Neuerdings ist diese Funktion auch in Google docs integriert &#8211; einer ziemlich genialen Webapplikation zur gemainsamen Bearbeitung von Dokumenten. Die maschinelle Übersetzung, insbesondere die von Google, ist mittlerweile wesentlich besser geworden. Bei Google ist das unter anderem auf die enorme Menge von bereitgestellten Informationen zurückzuführen &#8211; die Suchmaschine ist im Grunde ein riesiges Wörterbuch.</p>
<p><span id="more-471"></span></p>
<p>Wir haben die Fähigkeiten dieses kostenlosen Übersetzungstools mit einem Text von unserer Internetseite zum Thema <a title="gute beglaubigte Übersetzung" href="http://www.uebersetzungsbuero-typetime.de/beglaubigte-uebersetzungen.html" target="_blank">beglaubigte Übersetzung</a> getestet:</p>
<p><strong>Unser Text:</strong><br />
Was ist eine Beglaubigung und wofür benötigt man eine beglaubigte Übersetzung?<br />
Die Beglaubigung einer Übersetzung macht diese zu einem amtlichen Dokument. Beglaubigte Übersetzungen werden für viele amtliche Zwecke im In- und Ausland benötigt (Firmengründungen/-übernahmen, Bewerbungen, Bilanzen, Gesellschafterverträge, Zeugnisse, Diplome uvm.).<br />
Mit der Beglaubigung einer Übersetzung bestätigt der beeidigte bzw. öffentlich bestellte Übersetzer die Richtigkeit der Übersetzung mit einer Beglaubigungsformel, seiner Unterschrift und einem Stempel. Beglaubigte Übersetzungen dürfen in Deutschland nur von Übersetzern angefertigt werden, die von den jeweiligen Landgerichten hierzu bestellt, ermächtigt, beeidigt bzw. vereidigt sind.</p>
<p><strong>Google Übersetzung:</strong><br />
What is a certification and why you need a certified translation?<br />
The certification of a translation makes it an official document. Sworn translations for many official purposes both at home and abroad is needed (start-ups / acquisitions, applications, financial statements, shareholder agreements, certificates, diplomas and more.).<br />
With the certification of a translation of the sworn translator publicly appointed or confirmed the accuracy of the translation with a certification formula, his signature and a stamp. Certified translations may be made only by translators in Germany, who are appointed by the respective district courts authorized to do so, under oath or sworn.</p>
<p>Das sieht &#8211; zumindest für einen Nicht-Muttersprachler &#8211; schon einmal gar nicht so schlecht aus. <strong>Wieder zurück ins Deutsche</strong> übersetzt, bekommt das Ganze dann folgenden Sinn:</p>
<p>Was ist eine Zertifizierung und warum brauchen Sie eine beglaubigte Übersetzung?<br />
Die Zertifizierung einer Übersetzung ist es ein offizielles Dokument. Beglaubigte Übersetzungen für viele amtliche Zwecke im In-und Ausland erforderlich ist (Start-ups / Akquisitionen, Anwendungen, Jahresabschlüsse, Aktionärs-Abkommen, Bescheinigungen, Zeugnisse und mehr.).<br />
Mit der Zertifizierung einer Übersetzung der öffentlich bestellten und vereidigten Übersetzer oder bestätigt die Richtigkeit der Übersetzung mit einer Zertifizierung Formel, seine Unterschrift und Stempel. Beglaubigte Übersetzungen dürfen nur von Übersetzern in Deutschland, die werden von den jeweiligen Amtsgerichte benannt werden ermächtigt, dies zu tun, oder unter Eid geschworen.</p>
<p>Das ist &#8211; rein technisch gesehen &#8211; schon recht beeindruckend. Mit einer guten <a title="Professionelle Übersetzungsagentur für gute Übersetzungen" href="http://www.uebersetzungsbuero-typetime.de/uebersetzungsagentur.html" target="_blank">professionellen Übersetzung</a> hat es aber nichts zu tun.  Insgesamt liest sich die Übersetzung doch noch SEHR holprig und ist für einen Branchenfremden kaum zu verstehen. Irgendwie fehlt das Gefühl für die Sprache.</p>
<p>Aber da liegt wohl  auch das Problem der maschinellen Übersetzung. Der Google Algorithmus wählt Formulierungen nicht nach Gefühl, weil sie einfach schöner bzw. besser klingen, sondern anhand &#8220;emotionsloser&#8221; Parameter. So lange es also keine denkenden, fühlenden Maschinen gibt, wird es noch lange erforderlich sein, Texte von einem Menschen übersetzen zu lassen.</p>
<p>TypeTime</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.uebersetzungsbuero-typetime.de/typetime/blog/2009/09/04/ubersetzen-mit-google/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>5</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Alte und exotische Sprachen – Gälisch</title>
		<link>http://www.uebersetzungsbuero-typetime.de/typetime/blog/2009/08/31/alte-und-exotische-sprachen-%e2%80%93-galisch/</link>
		<comments>http://www.uebersetzungsbuero-typetime.de/typetime/blog/2009/08/31/alte-und-exotische-sprachen-%e2%80%93-galisch/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 31 Aug 2009 16:28:53 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Wissen]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.uebersetzungsbuero-typetime.de/typetime/blog/?p=469</guid>
		<description><![CDATA[Kurz nach der Eröffnung unserer Übersetzungsagentur haben wir eine Anfrage eines Kunden erhalten, der einen kurzen Text ins Gälische übersetzt haben wollte. Hintergund war der, dass unser Kunde seiner in Schottland geborenen und aufgewachsenen Großmutter zum Geburtstag einen Brief &#8211; geschrieben in ihrer alten Heimatsprache &#8211; schicken wollte.


Gälisch gehört zu den keltischen Sprachen die wiederum [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Kurz nach der Eröffnung unserer Übersetzungsagentur haben wir eine Anfrage eines Kunden erhalten, der einen kurzen Text ins Gälische übersetzt haben wollte. Hintergund war der, dass unser Kunde seiner in Schottland geborenen und aufgewachsenen Großmutter zum Geburtstag einen Brief &#8211; geschrieben in ihrer alten Heimatsprache &#8211; schicken wollte.</p>
<p><span id="more-469"></span><br />
<img class="alignright" src="/Images/Blog/verbreitung_gaelisch.png" alt="null" /><br />
Gälisch gehört zu den keltischen Sprachen die wiederum eine Untergruppe der indogermanische Sprachen bilden.<br />
Etwa 55 &#8211; 70.000 Menschen sprechen heute noch die gälische Sprache &#8211; hier gibt es leider sehr unterschiedliche Zahlen.</p>
<p>Verwandt ist die gälische Sprache mit dem Irischen. Denn von der schönen, grünen irischen Insel wurde das Gälische im 4. und 5. Jahrhundert n. Chr. nach Schottland gebracht. Dort wird es heute überwiegend auf den äußeren Hebriden, einigen Inseln der inneren Hebriden sowie der Westküste der schottischen Highlands gesprochen.</p>
<p>Gälisch klingt ungewöhnlich und sieht auch recht exotisch aus.<br />
Wie geht es Ihnen? sieht im Gälischen z. B. so aus: Ciamar a tha sibh? und wird Kimmer a ha schiiw  gesprochen.<br />
Es tut mir leid! Tha mi duilich wird Ha mi dullich gesprochen.</p>
<p>Wir könnten hier noch eine ganze Reihe von Beispielen aufführen. Man findet aber im Internet eine Reihe von Artikeln zu dieser interessanten Sprache.</p>
<p>TypeTime</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.uebersetzungsbuero-typetime.de/typetime/blog/2009/08/31/alte-und-exotische-sprachen-%e2%80%93-galisch/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Hamburger Straßennamen &#8211; Herkunft und Bedeutung Teil 3</title>
		<link>http://www.uebersetzungsbuero-typetime.de/typetime/blog/2009/08/27/hamburger-strasennamen-herkunft-und-bedeutung-teil3/</link>
		<comments>http://www.uebersetzungsbuero-typetime.de/typetime/blog/2009/08/27/hamburger-strasennamen-herkunft-und-bedeutung-teil3/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 27 Aug 2009 13:22:43 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Gregor</dc:creator>
				<category><![CDATA[Wissen]]></category>
		<category><![CDATA[Aufgabe eines Übersetzungsbüros]]></category>
		<category><![CDATA[kuriose Straßennamen]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.uebersetzungsbuero-typetime.de/typetime/blog/?p=462</guid>
		<description><![CDATA[Straßennamen in Hamburg gibt es viele  &#8211; klar, Hamburg ist ja auch eine große Stadt. Es gibt aber auch eine Menge merkwürdiger Straßennamen, bei denen ich mir doch manchmal die Frage stelle, warum wurde diese Straße so benannt? Ist tatsächlich NIEMAND auf die Idee gekommen, dass es durchaus merkwürdig klingt eine Straße z. B. &#8216;Knochenhauertwiete&#8217;, [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Straßennamen in Hamburg gibt es viele  &#8211; klar, Hamburg ist ja auch eine große Stadt. Es gibt aber auch eine Menge merkwürdiger Straßennamen, bei denen ich mir doch manchmal die Frage stelle, warum wurde diese Straße so benannt? Ist tatsächlich NIEMAND auf die Idee gekommen, dass es durchaus merkwürdig klingt eine Straße z. B. &#8216;Knochenhauertwiete&#8217;, &#8216;Duschweg&#8217;, &#8216;Wurmsweg&#8217;, &#8216;ABC-Straße&#8217;, &#8216;Bei der Erholung&#8217;, &#8216;Fettstraße&#8217;, &#8216;Frustbergstraße&#8217; oder &#8216;Durchschnitt&#8217; zu nennen?<span id="more-462"></span></p>
<p>Was zuerst wie ein Scherz eines Stadtplanungsbeamten klingt, hat meistens tatsächlich einen Sinn. Denn viele der komisch klingenden Namen sind sehr alt und passen nicht mehr so ganz in die heutige Zeit. In früheren Zeiten jedoch, wusste man einfach, dass z. B. die Knochenhauertwiete eine der beliebtesten Wohnstraßen vieler Schlachter war und dass genau hier bereits seit dem 13. Jahrhundert nachweisbar Schlachter in großer Zahl lebten.</p>
<p>Der Duschweg hat wiederum rein gar nichts mit einer Dusche zu tun. Hier standen keine öffentlichen Duschen und es gab auch keine Duschbadverkäufer oder Ähnliches. Den Namen hat diese Straße durch Dr. Johann Jacob Dusch erhalten. Er lebte in der Zeit von 1725 bis 1787 und war Professor am Altonaer Christianeum. Zudem war Herr Dusch ein Dichter. Zu seinen Ehren wurde die Duschstraße nach ihm benannt.</p>
<p>Ähnlich kam der Wurmsweg zu seinem Namen. Auch hier gab es keine Wurmkolonien und die Bewohner dieser Straße hatten auch keine Ähnlichkeiten mit den kleinen kriechenden Geschöpfen. Dieser Weg erhielt seinen Namen zu Ehren von Christian Friedrich Wurm (1803-1859). Herr Wurm war Professor der Geschichte am Akademischen Gymnasium in Hamburg (Johanneum). Nebenbei war er auch politisch aktiv und zwar als politischer Publizist, Mitglied des Vorparlaments und der Nationalversammlung in Frankfurt.</p>
<p>Die meisten der kuriosen Namen haben also einen Sinn.</p>
<p>Sie kennen komische Straßennamen in Hamburg und wissen nicht genau woher diese stammen? Es ist zwar nicht die <a title="Was übersetzt ein Übersetzungsbüro?" href="http://www.uebersetzungsbuero-typetime.de" target="_blank">Aufgabe eines Übersetzungsbüros</a> Straßennamen zu übersetzen, aber gern versuchen wir zu helfen <img src='http://www.uebersetzungsbuero-typetime.de/typetime/blog/wp-includes/images/smilies/icon_wink.gif' alt=';)' class='wp-smiley' />  &#8211; teilen Sie uns einfach den kuriosen Namen einer Straße aus Hamburg mit und wir schauen, ob wir die Herkunft und Bedeutung dieses Straßennamens finden können!</p>
<p>Also, bis bald!</p>
<p>Gregor Lesnik</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.uebersetzungsbuero-typetime.de/typetime/blog/2009/08/27/hamburger-strasennamen-herkunft-und-bedeutung-teil3/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>4</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Alte und exotische Sprachen – ein kurzer Einblick</title>
		<link>http://www.uebersetzungsbuero-typetime.de/typetime/blog/2009/08/24/alte-und-exotische-sprachen-%e2%80%93-ein-kurzer-einblick/</link>
		<comments>http://www.uebersetzungsbuero-typetime.de/typetime/blog/2009/08/24/alte-und-exotische-sprachen-%e2%80%93-ein-kurzer-einblick/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 24 Aug 2009 16:53:39 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Wissen]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.uebersetzungsbuero-typetime.de/typetime/blog/?p=452</guid>
		<description><![CDATA[Als Übersetzungsbüro haben wir natürlich tagtäglich mit den verschiedensten Sprachen zu tun – überwiegend mit Englisch, Französisch, Spanisch usw. &#8230;
Es kommt aber auch vor, dass wir Übersetzungen in eher „exotische“ Sprachen vornehmen. Sehr interessant ist z. B. die baskische Sprache.

Baskisch bzw. Euskara gehört zu den sogenannten isolierten Sprachen. Bis heute ist es nicht gelungen, eine [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Als Übersetzungsbüro haben wir natürlich tagtäglich mit den verschiedensten Sprachen zu tun – überwiegend mit Englisch, Französisch, Spanisch usw. &#8230;<br />
Es kommt aber auch vor, dass wir Übersetzungen in eher „exotische“ Sprachen vornehmen. Sehr interessant ist z. B. die baskische Sprache.</p>
<p><span id="more-452"></span></p>
<p>Baskisch bzw. Euskara gehört zu den sogenannten isolierten Sprachen. Bis heute ist es nicht gelungen, eine Verwandtschaft zu anderen Sprachen nachzuweisen. Damit ist die baskische Sprache die einzige isolierte Sprache Europas.</p>
<p>Gesprochen wird Baskisch von rund 800.000 Menschen weltweit, wovon der überwiegende Teil in der spanisch-französischen Grenzregion an der Atlantikküste beheimatet ist.</p>
<p>Wirklich erstaunlich ist, dass das Baskische auch über Jahrtausende nicht von anderen Sprachen verdrängt wurde – auch wenn der Einfluß z. B. des Spanischen immer größer wurde.</p>
<p>Traurige Berühmtheit hat das Baskische während der Franco-Diktatur in Spanien erlangt, als der Gebrauch der baskischen Sprache in der Öffentlichkeit über Jahrzehnte verboten war. In dieser Zeit wurde übrigens als Widerstandsbewegung gegen die Franco-Diktatur die ETA gegründet (Euskadi Ta Askatasuna = baskisch für Baskenland und Freiheit).</p>
<p>Da es im Internet ein Vielzahl von ausführlichen Artikeln zu diesem Thema gibt, soll dieser Artikel nur als Anreiz zur weiteren Recherche dienen.</p>
<p>Einen wirklich sehr guten Artikel zur baskischen Sprache findet man <a href=" http://de.wikipedia.org/wiki/Baskische_Sprache" target="_blank">hier</a>.</p>
<p>TypeTime</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.uebersetzungsbuero-typetime.de/typetime/blog/2009/08/24/alte-und-exotische-sprachen-%e2%80%93-ein-kurzer-einblick/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Sprachgesetz verbietet Ungarisch</title>
		<link>http://www.uebersetzungsbuero-typetime.de/typetime/blog/2009/08/20/sprachgesetz-verbietet-ungarisch/</link>
		<comments>http://www.uebersetzungsbuero-typetime.de/typetime/blog/2009/08/20/sprachgesetz-verbietet-ungarisch/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 20 Aug 2009 06:17:29 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Neues]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.uebersetzungsbuero-typetime.de/typetime/blog/?p=449</guid>
		<description><![CDATA[Bis zum 1. September müssen die ca. 500.000 in der Slowakei lebenden Ungarn fleißig Slowakisch lernen. Denn ab diesem Tag wird es in der Öffentlichkeit u. a. keine zweisprachigen Straßenschilder und Speisekarten mehr geben.

Grundlage dafür ist ein neues Gesetz, das nicht nur in der ungarischen Bevölkerung sondern vor allem auch in Ungarn und international für [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Bis zum 1. September müssen die ca. 500.000 in der Slowakei lebenden Ungarn fleißig Slowakisch lernen. Denn ab diesem Tag wird es in der Öffentlichkeit u. a. keine zweisprachigen Straßenschilder und Speisekarten mehr geben.</p>
<p><span id="more-449"></span></p>
<p>Grundlage dafür ist ein neues Gesetz, das nicht nur in der ungarischen Bevölkerung sondern vor allem auch in Ungarn und international für Aufregung sorgt.</p>
<p>Dieses Gesetz soll allerdings nur in den Orten und Bezirken gelten, in denen weniger als 20 Prozent slowakische Bürger ungarischer Nationalität leben.</p>
<p>Das slowakisch-ungarische Verhältnis ist ja schon geschichtsbedingt problematisch. Solche Gesetze sind sicher nicht hilfreich die Beziehung zu verbessern. Fehlt noch, dass es in der Slowakei unter Strafe gestellt wird, wenn öffentlich Ungarisch gesprochen wird.</p>
<p>TypeTime</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.uebersetzungsbuero-typetime.de/typetime/blog/2009/08/20/sprachgesetz-verbietet-ungarisch/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Translation Memory Systeme (TMS) &#8211; Segen oder Fluch? Unsere Übersetzungsagentur berichtet</title>
		<link>http://www.uebersetzungsbuero-typetime.de/typetime/blog/2009/08/19/tms-segen-oder-fluch-ubersetzungsagentur-berichtet/</link>
		<comments>http://www.uebersetzungsbuero-typetime.de/typetime/blog/2009/08/19/tms-segen-oder-fluch-ubersetzungsagentur-berichtet/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 19 Aug 2009 16:41:56 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Gregor</dc:creator>
				<category><![CDATA[Allgemein]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.uebersetzungsbuero-typetime.de/typetime/blog/?p=434</guid>
		<description><![CDATA[Übersetzer bald überflüssig?
Sie sind Übersetzer und haben Erfahrungen mit TM-Systemen? Sagen Sie uns Ihre Meinung - sind diese Systeme ein Segen? Wir freuen uns auf Ihren Kommentar!]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Translation Memory Systeme sind eine nette Hilfe im Alltag eines Übersetzers &#8211; aber gibt es wirklich DAS beste TM-System? In unserer Branche kennt man nahezu alle großen Hersteller dieser Programme.</p>
<p>Man könne damit wertvolle Zeit sparen, die Qualität einer Übersetzung verbessern und dem Kunden natürlich eine immer gleich bleibende Qualität der Übersetzungen liefern. Verschiedene Formate können diese tollen Wunderprogramme lesen und Benutzer müssen sich nicht in das neue Programm einarbeiten, da die Bedienung doch selbsterklärend und intuitiv ist &#8211; ein Kinderspiel sozusagen.</p>
<p>Es wird der Anschein erweckt, dass diese modernen Programme fast von allein übersetzen &#8211; einfach ein entsprechendes Glossar einlesen, eine alte TM-Datei als Vorlage verwenden und fertig ist die professionelle Übersetzung, die dann automatisch durch den integrierten Prüfmechanismus auf Fehler gescannt wird.</p>
<p><strong>Hmmm &#8230; sind Übersetzer also bald überflüssig?</strong></p>
<p><strong><span id="more-434"></span></strong></p>
<p>Es wird zumindest der Anschein erweckt.</p>
<p>Aus Sicht unserer Übersetzungsagentur können wir sagen, dass diese Programme in den falschen Händen auch sehr viel Schaden anrichten können.</p>
<p>Fakt ist: TM-Systeme sind eine große Hilfe für professionelle Übersetzer, die damit umgehen können. <strong>ABER </strong>genau das ist der entscheidende Punkt: Die Übersetzer müssen sich mit dem System auskennen und auch seine Schwächen kennen, erst dann wird ein solches System zur Hilfe und erst dann spart ein Übersetzer Zeit. In unserer Übersetzungsagentur erleben wir häufig das Gegenteil. Wenn wir neue Übersetzer für unsere <a title="Übersetzungsagentur Typetime" href="http://www.uebersetzungsbuero-typetime.de" target="_blank">Übersetzungsagentur </a>suchen und entsprechend durch unsere internen Prüfmechanismen testen, erleben wir so manche interessante Geschichte. Da bekommen wir schon mal Übersetzungen, in denen  Fehler vorhanden sind, die einem professionellem Übersetzer einfach nicht passieren dürfen.  Selbstverständlich werden diese Übersetzer nicht für unsere Kunden tätig. Es ist erschreckend, wie viele Übersetzer sich auf ihre ach so tollen Hilfsprogramme verlassen und dadurch eine inakzeptable Übersetzungsleistung an den Tag legen. Da werden zum Teil Übersetzungen verwendet, die vom TMS vorgegeben wurden und die in diesem speziellen Kontext überhaupt keinen Sinn machen.</p>
<p>Tja &#8211; hier eben sind die Grenzen dieser Systeme und einige Übersetzer sind hier zu nachlässig. Das zumindest sind unsere Erfahrungen. Damit unsere Kunden keine minderwertige Übersetzung erhalten, werden bei uns nur <a title="Professionelle Übersetzung bei Typetime" href="http://www.uebersetzungsbuero-typetime.de" target="_blank">professionelle Übersetzer</a> tätig, die ausgiebig getestet wurden und deren Übersetzungen fachlich einwandfrei sind. Zudem lassen wir jede Übersetzung durch einen weiteren muttersprachlichen Korrektor auf Fehler überprüfen. So erreichen wir die hohe Qualität unserer professionellen Übersetzungen.</p>
<p>Sie sind Übersetzer und/oder haben Erfahrungen mit TM-Systemen? Sagen Sie uns Ihre Meinung &#8211; sind diese Systeme ein Segen? Wir freuen uns auf Ihren Kommentar!</p>
<p>Ihr TypeTime Team</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.uebersetzungsbuero-typetime.de/typetime/blog/2009/08/19/tms-segen-oder-fluch-ubersetzungsagentur-berichtet/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Hamburger Straßennamen – Herkunft und Bedeutung Teil 2</title>
		<link>http://www.uebersetzungsbuero-typetime.de/typetime/blog/2009/08/17/hamburg-blankenese-bedeutung-herkunft/</link>
		<comments>http://www.uebersetzungsbuero-typetime.de/typetime/blog/2009/08/17/hamburg-blankenese-bedeutung-herkunft/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 17 Aug 2009 13:24:42 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Gregor</dc:creator>
				<category><![CDATA[Wissen]]></category>
		<category><![CDATA[blanke Nees]]></category>
		<category><![CDATA[Blankenese]]></category>
		<category><![CDATA[Hamburg]]></category>
		<category><![CDATA[Übersetzungsagentur]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.uebersetzungsbuero-typetime.de/typetime/blog/?p=418</guid>
		<description><![CDATA[Im heutigen Teil unserer Serie &#8216;Hamburger Straßennamen &#8211; Herkunft und Bedeutung&#8217; habe ich mich mit dem Namen Blankenese beschäftigt. Blankenese ist zwar keine Straße, jedoch ist Blankenese meiner Meinung nach einer der schönsten Stadtteile in Hamburg. Und da sich hier zudem unsere Übersetzungsagentur befindet, möchte ich die Gelegenheit nutzen und etwas über den Stadtteil Hamburg-Blankenese [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Im heutigen Teil unserer Serie &#8216;Hamburger Straßennamen &#8211; Herkunft und Bedeutung&#8217; habe ich mich mit dem Namen Blankenese beschäftigt. Blankenese ist zwar keine Straße, jedoch ist Blankenese meiner Meinung nach einer der schönsten Stadtteile in Hamburg. Und da sich hier zudem unsere Übersetzungsagentur befindet, möchte ich die Gelegenheit nutzen und etwas über den Stadtteil Hamburg-Blankenese schreiben. <span id="more-418"></span></p>
<p>Hamburg-Blankenese liegt im Westen Hamburgs, nahe der Grenze zu Schleswig Holstein. Was ist so besonders an diesem Stadteil? Sind es die vielen Parkanlagen, die einen verwunschenen Charme aus früheren Zeiten besitzen? Ist es die Elbe, die mit ihren vielen Schiffen bei so manchem Spaziergänger das Fernweh entfacht?</p>
<p>Ich denke, dass Blankenese so besonders und so beliebt ist, weil es ein fast schon mediteranes Flair besitzt. Kleine enge Gassen, gepflasterte Straßen und der unvergleichliche Ausblick auf die Elbe und den geschäftigen Hafen in der Ferne &#8211; das ist für mich das &#8216;typische&#8217; Hamburg-Blankenese.</p>
<p><strong>Blankenese ist natürlich gewachsen &#8211; das sieht man auch </strong></p>
<p>Wenn man durch die Straßen im Treppenviertel läuft, so hat man  das Gefühl im Urlaub zu sein &#8211; einfach klasse! Genau aus diesem Grund haben wir uns dazu entschlossen unser Übersetzungsbüro hier zu eröffnen &#8211; jeden Tag kann unser Team das besondere Flair und den wundervollen Ausblick genießen.</p>
<p>Blankenese gehört zu den beliebtesten und leider auch teuersten Stadtteilen in Hamburg. Die Beliebtheit dieses malerischen Ortes ist seit mehreren Jahrhunderten ungebrochen. Das frühere Fischerdorf wurde erstmals im Jahre 1301 als Siedlung erwähnt.</p>
<p>Der Name Blankenese leitet sich vom plattdeutschen Ausdruck &#8220;blanke Nees&#8221; ab. Dies bedeutete nichts anderes als &#8220;unbedeckte Landzunge&#8221; &#8211; &#8220;blanke Nees&#8221;, so wurde eine an diesem Ort vorhandene flache Landzunge am nördlichen Elbufer genannt. Diese Landzunge wurde immer wieder vom Wasser überspült, so dass deren Sand in der Sonne glänzte. Im Jahre 1634 wurde diese Sandbank bei einer großen Stumflut weggespült. Heute ist die Sandbank somit leider nicht mehr zu sehen.  Interessant ist, dass &#8216;blanke Nees&#8217; auch in vielen anderen Sprachen ganz ähnlich geschrieben wird. Als Übersetzungsbüro finden wir das natürlich immer besonders spannend <img src='http://www.uebersetzungsbuero-typetime.de/typetime/blog/wp-includes/images/smilies/icon_wink.gif' alt=';)' class='wp-smiley' />  Im Französischen z. B. würde man &#8220;blanch nez&#8221; sagen. Im Schwedischen &#8220;blank näsa&#8221;, im Dänischen &#8220;bare næse&#8221; und im Niederländischen &#8220;kale neus&#8221; <img src='http://www.uebersetzungsbuero-typetime.de/typetime/blog/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':)' class='wp-smiley' /> </p>
<p>Blankenese war ein Ort des Rückzugs. Viele ältere Kapitäne und Lootsen genossen hier ihren Lebensabend &#8211; immer in der Nähe der Elbe. Ca. ab dem 17. Jahrhundert entstanden in <a title="Unser Übersetzungsbüro in Hamburg-Blankenese" href="https://www.typetime.de/uebersetzungsbuero-hamburg.html" target="_blank">Hamburg Blankenese</a> immer mehr Villen und Parks &#8211; viele wohlhabende Menschen aus Hamburg erkannten die Schönheit Blankeneses.</p>
<p>Bis zum 19.ten Jahrhundert prägte der Fischfang den Ort Blankenese. Erst im Jahre 1937 wurde Blankenese durch das &#8216;Groß-Hamburg-Gesetz&#8217; zu einem Stadtteil Hamburgs.</p>
<p>Heute leben knapp 13.000 Menschen in diesem schönen Stadtteil. Blankenese umfasst ca. 8,3 km².</p>
<p>Für alle, die mehr Informationen zum Thema Blankenese suchen, hat unsere Übersetzungsagentur einige nützliche Links zum Thema gefunden:</p>
<p><a title="Stadtteil Blankenese" href="http://www.blankenese.de/" target="_blank">www.blankenese.de</a></p>
<p><a title="Blankeneser Zeitung Kloenschnack" href="http://www.kloenschnack.de/" target="_blank">www.kloenschnack.de</a></p>
<p>Viel Spaß beim lesen!</p>
<p>Gregor Lesnik</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.uebersetzungsbuero-typetime.de/typetime/blog/2009/08/17/hamburg-blankenese-bedeutung-herkunft/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

